Saturday, September 24, 2016

English Translation of the Poetry in the Movie Pink



Here is how I could translate this incredible poetry originally written by Tanveer Ghazi for the movie "Pink":

तू खुद की खोज में निकल
तू किसलिए हताश है?
तू चल, तेरे वुजूद की
समय को भी तलाश है

set out to seek thyself
why disheartened art thee?
look, even the mighty time
attempts thy mettle to view

जो तुझसे लिपटी बेड़ियां
समझ इनको वस्त्र तू
ये बेड़ियां पिघाल के
बना ले इनको शस्त्र तू

mired wires that bind thee
ain't there to carry thy clothes
melt these wires to thy feet
and into armors have ‘em mould

चरित्र जब पवित्र है
तो क्यूँ है ये दशा तेरी?
ये पापियों को हक़ नहीं
के लें परीक्षा तेरी।

when thy heart is full of light
why allow iniquity around?
the evil hast no right to try
thy body, thy soul or mind

जला के भस्म कर उसे
जो क्रूरता का जाल है
तू आरती की लौ नहीं
तू क्रोध की मशाल है

burn down the shackles
of tyranny to the ground
thou art a ruthless fire
not a tiny lamp mild

चुनर उडा के ध्वज बना
गगन भी कपकपाएगा
अगर तेरी चुनर गिरी
तो एक भूकंप आएगा

flag thy stole free
and watch the sky shiver
in case it falls to ground
the earth shall start to quiver

तू खुद की खोज में निकल
तू किसलिए हताश है?
तू चल, तेरे वुजूद की
समय को भी तलाश है

set out to seek thyself
why disheartened art thee?
look, even the mighty time
attempts thy mettle to view

Translated by Praveen Singhmar

No comments:

Post a Comment